La traduction littéraire requiert des compétences stylistiques spécifiques pour traduire une oeuvre telle qu'un roman, une nouvelle, de la poésie ou une bande dessinée. C'est un véritable travail de création et la langue est un outil subtil permettant d'exprimer une palette d'émotions et de nuances.
Je suis auteur et traductrice littéraire. J'ai une maîtrise d'anglais ( littérature et traduction littéraire ) de l'université d'Aix-en-Provence. Mes études incluent les langues italienne et allemande. J'ai vécu à Malte, en Ecosse et en Italie où j'ai étudié et enseigné la langue française. Je travaille également pour " traducteurs sans frontières", et en tant que bénévole pour l'ONU.
Ma méthode de travail est classique et je revendique le label création humaine car je traduis sans intelligence artificielle. Traduire, c'est écrire, et mon métier d'écrivain se reflète dans mes traductions, ce qui fait de moi une artiste.
Je suis toulonnaise et je vis dans ma région où j'écris et publie mes romans et nouvelles. La traduction littéraire me permet de construire un pont entre les nations et de diffuser une littérature qui ne doit plus avoir de frontières.
Un livre est un objet artisanal, une création qui ne doit en aucun cas ressembler à une prose informatique. Malheureusement 25% des traducteurs utilisent l'IA et se contentent de faire de la correction. Ils ne méritent plus le statut d'artiste auteur, ainsi je revendique le label 'création humaine', c'est-à-dire une traduction qui respecte l'auteur tout en adaptant le texte aux subtilités de la langue cible, qui dans mon cas est le Français. Je relis et corrige la traduction de manuscrits en profondeur en veillant à la beauté et à la fidèle interprétation du texte.